Descripción
ARTÍCULOS
Beatriz Soto aranda, «La no traducción: el silenciamiento de la agencia o el efecto perverso de la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIj)»
Raquel Seijo fernández, «La comunicación no verbal en la interpretación: la relevancia del paralenguaje y la kinésica en el proceso interpretativo»
Mª Azucena Penas Ibáñez y claude hervé satchou, «combinatoria sintáctica y léxica de la homonimia sincrónica adjetival en español y su traducción a la lengua nufi en contextos de uso»
Jeanette Zaragoza-de León, «Christian Abolitionists recruit a court interpreter in the Amistad Case for the Mende-Africans to challenge the institution of slavery in 19th century USA»
Hanan Bennoudi, «Translating Orality: Between Foreignization and Domestication»
Ignacio Ahijado Aparicio, «Traducción, epistemicidio e interculturalidad
Esther Vázquez y del Árbol, «La Traducción del discurso procesal del Common Law al civil Law: estudio de un caso»
Santiago García Gavín, «Recepción de la traducción de las baladas de Goethe en Inglaterra»
Robert Martínez, «El aprendizaje de la traducción en el seno del EEES: una justificación de la metodología de aula»
Mostafa Ammadi, «Aspectos lingüísticos de la traducción especializada en Marruecos: el lenguaje comercial e institucional»
María Ángeles García Collado, María Matesanz del Barrio, «Plurilingüismo y adquisición del léxico de ELE en hablantes de árabe dialectal como lengua materna. Reflexiones sobre la traducción pedagógica»
Mohamed El-Madkouri Maataoui, «The Cultural Cognitivism and The Translatability of the Arabic Proverbs»
Beatriz Valverde Olmedo, «Singularidades léxicas en la prosa dariana»
DOCUMENTOS
Consuelo Triviño Anzola, «del idioma de casa al idioma de todos. Un español panhispánico»